|
Definitioner Minilex Praktiske råd Mailinglisten Fordomme Links Litteraturliste Opslagstavlen Kontakt |
| Praktiske råd |
De fleste sprogforskere er i dag enige om, at det bedste princip i
tosprogede familier er, at forældrene holder fast i deres eget modersmål, når de taler
med deres barn. Det er på den måde, de bedst kan udtrykke deres
følelser, og det mærker barnet. Forældrene taler det sprog, de er bedst til og taler
mest flydende og fejlfrit. Derudover anbefales det ofte, at forældrenes indbyrdes sprog er minoritetssproget. Altså det sprog, som børnene ikke møder ellers blandt kammerater, i skolen m.v.. Dette afgøres dog ofte af, om begge forældrene er i stand til at tale minoritetssproget. I nogle tilfælde er det kun den ene af forældrene, og det forekommer også ofte, at forældrene har et helt tredje sprog indbyrdes. (Det kunne f.eks. være en dansk far og en polsk mor med engelsk som fællessprog). Der er dog bred enighed om, at man ikke skal bryde det mønster, man engang har valgt. Det kan virke forvirrende på barnet, hvis en af forældrene bryder mønsteret og skifter sprog. Det er vigtigt, at barnet lærer sit andet hjemland at kende gennem
lange ferier og ophold, så ofte man har råd til det. Der føler man rigtigt, at sproget
får et ordentligt skub fremefter. Og barnet bliver mere motiveret i at tale sproget, når
det oplever, at det ikke kun er mor eller far, der taler dette mærkelige
sprog, men at det kan kommunikere med familie og venner i et andet land. Ofte sker
det i en ferie, at et barn, der har forstået sit minoritetssprog - men aldrig talt det -
pludselig også taler det, og fortsætter med det efter ferien. I hverdagen kan man styrke minoritetssproget ved at have kontakt til andre familier
med samme sprog. Specielt hvis der er lidt ældre børn, barnet kan lege med er det
effektivt. Husk, at det er barnets behov, det kommer an på. Barnet bør ikke føle det
som et pres at tale to sprog. Sidst opdateret 02. June 2004 |
![]() |